1 Chronicles 28:21

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G2400 behold, G3588 the G2183 daily rotations G3588 of the G2409 priests G2532 and G3588 the G* Levites, G1519 are for G3956 all G3588 the G3009 ministration G3588 of the G3624 house G3588   G2316 of God, G2532 and G3326 with G1473 you G1722 in G3956 every G2041 work G3956 all G4289 eager G1722 in G3956 every G1595 voluntary thing, G1722 in G4678 wisdom G2596 according to G3956 every G5078 craft, G2532 and G3588 the G758 rulers, G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G1519 for G3956 all G3588   G3056 your words. G1473  
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2400 ιδού G3588 αι G2183 εφημερίαι G3588 των G2409 ιερέων G2532 και G3588 των G* Λευιτών G1519 εις G3956 πάσαν G3588 την G3009 λειτουργίαν G3588 του G3624 οίκου G3588 του G2316 θεού G2532 και G3326 μετά G1473 σου G1722 εν G3956 παντί G2041 έργω G3956 πας G4289 πρόθυμος G1722 εν G3956 παντί G1595 εκουσίω G1722 εν G4678 σοφία G2596 κατά G3956 πάσαν G5078 τέχνην G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1519 εις G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους σου G1473  
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NPF αι G2183 N-NPF εφημεριαι G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3019 N-GPM λευιτων G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3009 N-ASF λειτουργιαν G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4230 N-DSF πραγματεια G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G4289 A-NSM προθυμος G1722 PREP εν G4678 N-DSF σοφια G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G5078 N-ASF τεχνην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G4771 P-GS σου
HOT(i) 21 והנה מחלקות הכהנים והלוים לכל עבודת בית האלהים ועמך בכל מלאכה לכל נדיב בחכמה לכל עבודה והשׂרים וכל העם לכל דבריך׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H2009 והנה And, behold, H4256 מחלקות the courses H3548 הכהנים of the priests H3881 והלוים and the Levites, H3605 לכל for all H5656 עבודת the service H1004 בית of the house H430 האלהים of God: H5973 ועמך and with H3605 בכל thee for all manner H4399 מלאכה of workmanship H3605 לכל every H5081 נדיב willing H2451 בחכמה skillful man, H3605 לכל for any manner H5656 עבודה of service: H8269 והשׂרים also the princes H3605 וכל and all H5971 העם the people H3605 לכל wholly H1697 דבריך׃ at thy commandment.
new(i)
  21 H4256 And, behold, the courses H3548 of the priests H3881 and the Levites, H5656 even they shall be with thee for all the service H1004 of the house H430 of God: H4399 and there shall be with thee for all manner of workmanship H5081 every willing H2451 skilful man, H5656 for any manner of service: H8269 also the princes H5971 and all the people H1697 will be wholly at thy command.
Vulgate(i) 21 ecce divisiones sacerdotum et Levitarum in omne ministerium domus Domini adsistunt tibi et parati sunt et noverunt tam principes quam populus facere omnia praecepta tua
Clementine_Vulgate(i) 21 Ecce divisiones sacerdotum et Levitarum: in omne ministerium domus Domini assistunt tibi, et parati sunt, et noverunt tam principes quam populus facere omnia præcepta tua.
Wycliffe(i) 21 Lo! the departyngis of prestis and of dekenes, in to al the werk of the seruyce of the hows of the Lord, schulen stonde niy thee; and thei ben redi, and bothe the princes and the puple kunnen do alle thi comaundementis.
Coverdale(i) 21 Beholde, the courses of the prestes and Leuites to all the offyces in the house of God are with the in euery worke, and are willinge, and haue wisdome to all the offyces: and so haue the prynces and all the people for euery thinge that thou hast to do.
MSTC(i) 21 Behold the priests and Levites divided in companies, for to do all manner of service that pertaineth to the house of God; and beside that, thou hast with thee for all manner of workmanship, all that are willing and wise for any manner of service. And the lords and all the people are at thy commandment in all things."
Matthew(i) 21 Beholde the priestes & Leuites deuyded in companyes, for to do all maner of seruyce that pertayneth to the house of God, and besyde that thou haste wyth the for all maner of worckemanshyppe, all that are wyllyng and wyse for anye maner of seruice. And the Lordes and all the people are at thy commaundement in all thynges.
Great(i) 21 Beholde, the preastes and Leuites are deuided in companyes, for all maner of seruyce that pertayneth to the house of God: they are wyth the for all maner of workmanshyp, and so are all that excell in wysedome for any maner of seruyce. Thou hast also the Lordes and all the people for euery thynge that thou hast nede of.
Geneva(i) 21 Beholde also, the companies of the Priests and the Leuites for all the seruice of the house of God, euen they shall be with thee for the whole worke, with euery free heart that is skilfull in any maner of seruice. The princes also and all the people will be wholy at thy commandement.
Bishops(i) 21 Beholde, the priestes and Leuites are deuided in companies for all maner of seruice that pertayneth to the house of God, they are with thee for all maner of workmanship, and so are al that excel in wysedome, for any maner of seruice: thou hast also the princes and all the people who ly at thy commaundement
DouayRheims(i) 21 Behold the courses of the priests and the Levites, for every ministry of the house of the Lord, stand by thee, and are ready, and both the princes, and the people know how to execute all thy commandments.
KJV(i) 21 And, behold, the courses of the priests and the Levites, even they shall be with thee for all the service of the house of God: and there shall be with thee for all manner of workmanship every willing skillful man, for any manner of service: also the princes and all the people will be wholly at thy commandment.
KJV_Cambridge(i) 21 And, behold, the courses of the priests and the Levites, even they shall be with thee for all the service of the house of God: and there shall be with thee for all manner of workmanship every willing skilful man, for any manner of service: also the princes and all the people will be wholly at thy commandment.
KJV_Strongs(i)
  21 H4256 And, behold, the courses H3548 of the priests H3881 and the Levites H5656 , even they shall be with thee for all the service H1004 of the house H430 of God H4399 : and there shall be with thee for all manner of workmanship H5081 every willing H2451 skilful man H5656 , for any manner of service H8269 : also the princes H5971 and all the people H1697 will be wholly at thy commandment.
Thomson(i) 21 And these are the courses of the priests and the Levites, for all the service of the house of the Lord. And there will be with thee for the work, every artist skilled in every art, and all the chiefs and all the people to execute all thy commands.
Webster(i) 21 And behold, the courses of the priests and the Levites, even they shall be with thee for all the service of the house of God: and there shall be with thee for all manner of workmanship every willing skillful man, for any manner of service: also the princes and all the people will be wholly at thy command.
Brenton(i) 21 And see, here are the courses of the priests and Levites for all the service of the house of the Lord, and there shall be with thee men for every workmanship, and every one of ready skill in every art: also the chief men and all the people, ready for all thy commands.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἰδοὺ αἱ ἐφημερίαι τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν εἰς πᾶσαν λειτουργίαν οἴκου Κυρίου, καὶ μετὰ σοῦ ἐν πάσῃ πραγματείᾳ, καὶ πᾶς πρόθυμος ἐν σοφίᾳ κατὰ πᾶσαν τέχνην, καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ πᾶς ὁ λαὸς εἰς πάντας τοὺς λόγους σου.
Leeser(i) 21 And, behold, the divisions of the priests and the Levites are there for all the service of the house of God; and with thee are in all manner of workmanship all kinds of men distinguished in wisdom, for every manner of service; and the princes and all the people are ready to obey all thy words.
YLT(i) 21 `And lo, courses of the priests and of the Levites are for all the service of the house of God; and with thee in all work is every willing one with wisdom, for every service; and the heads and all the people are according to all thy words.'
JuliaSmith(i) 21 And behold, the divisions of the priests and the Levites for all the service of the house of God: and with thee in all the work for every one willing in wisdom for all the service: and the chiefs and all the people for all thy words.
Darby(i) 21 And behold, the courses of the priests and the Levites are for all the service of the house of God; and thou hast with thee for all manner of workmanship every willing man, skilful for every sort of service; and the princes and all the people are wholly at thy commandment.
ERV(i) 21 And, behold, there are the courses of the priests and the Levites, for all the service of the house of God: and there shall be with thee in all manner of work every willing man that hath skill, for any manner of service: also the captains and all the people will be wholly at thy commandment.
ASV(i) 21 And, behold, there are the courses of the priests and the Levites, for all the service of the house of God: and there shall be with thee in all manner of work every willing man that hath skill, for any manner of service: also the captains and all the people will be wholly at thy commandment.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And, behold, there are the courses of the priests and the Levites, for all the service of the house of God; and there shall be with thee in all manner of work every willing man that hath skill, for any manner of service; also the captains and all the people will be wholly at thy commandment.'
Rotherham(i) 21 And there are the courses of the priests and the Levites, for all the service of the house of God,––and, with thee, in all manner of work, is every willing, skilful man for any service, also the rulers and all the people, for all thine affairs.
CLV(i) 21 `And lo, courses of the priests and of the Levites [are] for all the service of the house of Elohim; and with you in all work [is] every willing one with wisdom, for every service; and the heads and all the people [are] according to all your words..
BBE(i) 21 And see, there are the divisions of the priests and Levites for all the work of the house of God; and every trained and expert workman will be ready to do for you whatever is needed; and the captains and the people will be under your orders in everything.
MKJV(i) 21 And, behold, the divisions of the priests and the Levites are for all the service of the house of God. And there shall be with you every willing, skillful man for every kind of workmanship, for any kind of service. Also the rulers and all the people will be according to all your words.
LITV(i) 21 And behold, the courses of the priests and the Levites shall be for all the service of the house of God. And with you in all work shall be every willing one with wisdom, for every service. And the rulers and all the people shall be according to all your words.
ECB(i) 21 And behold, the allotments of the priests and the Leviym for all the service of the house of Elohim: and with you for all the work is every volunteer in wisdom for any manner of service: and the governors and all the people are wholly at your word.
ACV(i) 21 And, behold, there are the courses of the priests and the Levites for all the service of the house of God. And there shall be with thee in all manner of work every willing man who has skill, for any manner of service. Also the captains and all the people will be wholly at thy commandment.
WEB(i) 21 Behold, there are the divisions of the priests and the Levites, for all the service of God’s house. Every willing man who has skill, for any kind of service, shall be with you in all kinds of work. Also the captains and all the people will be entirely at your command.”
NHEB(i) 21 Look, there are the divisions of the priests and the Levites, for all the service of God's house. There shall be with you in all kinds of work every willing man who has skill, for any kind of service. Also the captains and all the people will be entirely at your command."
AKJV(i) 21 And, behold, the courses of the priests and the Levites, even they shall be with you for all the service of the house of God: and there shall be with you for all manner of workmanship every willing skillful man, for any manner of service: also the princes and all the people will be wholly at your commandment.
KJ2000(i) 21 And, behold, the divisions of the priests and the Levites, even they shall be with you for all the service of the house of God: and there shall be with you for all manner of workmanship every willing skilful man, for any manner of service: also the leaders and all the people will be wholly at your command.
UKJV(i) 21 And, behold, the courses of the priests and the Levites, even they shall be with you for all the service of the house of God: and there shall be with you for all manner of workmanship every willing skilful man, for any manner of service: also the princes and all the people will be wholly at your commandment.
TKJU(i) 21 And behold, the courses of the priests and the Levites, even they shall be with you for all the service of the house of God: And there shall be with you for all manner of workmanship every willing skillful man, for any manner of service: Also the princes and all the people will be wholly at your commandment.
CKJV_Strongs(i)
  21 H4256 And, behold, the courses H3548 of the priests H3881 and the Levites, H5656 even they shall be with you for all the service H1004 of the house H430 of God: H4399 and there shall be with you for all manner of workmanship H5081 every willing H2451 skillful man, H5656 for any manner of service: H8269 also the princes H5971 and all the people H1697 will be wholly at your commandment.
EJ2000(i) 21 Behold the courses of the priests and the Levites, in all the ministry of the house of God; they shall be with thee in all the work; all of them voluntarily, with wisdom in all ministry; likewise, the princes and all the people to execute all thy commands.
CAB(i) 21 And see, here are the courses of the priests and Levites for all the service of the house of the Lord, and there shall be with you men for every workmanship, and everyone of ready skill in every art; also the chief men and all the people, ready for all your commands.
LXX2012(i) 21 And see, [here are] the courses of the priests and Levites for all the service of the house of the Lord, and [there shall be] with you [men] for every workmanship, and every one of ready skill in every are: also the chief men and all the people, [ready] for all your commands.
NSB(i) 21 Here are the divisions of the priests and Levites for every type of worship in God’s Temple. You have with you every skilled worker to do the work. In addition, all the leaders and people are at your command.
ISV(i) 21 Now look! Here are the ranks of the priests and the descendants of Levi for the entire service of the Temple of God, and in all of the work there will be all types of volunteers who have skills for anything needed for the services. Furthermore, the officers and all of the people will be at your complete command.”
LEB(i) 21 And behold, the working groups of the priests and the Levites for all the service of the house of God; and with you in all the work for all those willing with the skill for every service, and the commanders and all the people for all your commands."
BSB(i) 21 The divisions of the priests and Levites are ready for all the service of the house of God, and every willing man of every skill will be at your disposal for the work. The officials and all the people are fully at your command.”
MSB(i) 21 The divisions of the priests and Levites are ready for all the service of the house of God, and every willing man of every skill will be at your disposal for the work. The officials and all the people are fully at your command.”
MLV(i) 21 And behold, there are the courses of the priests and the Levites for all the service of the house of God. And there will be with you in all manner of work every willing man who has skill, for any manner of service. Also the captains and all the people will be entirely at your commandment.

VIN(i) 21 Here are the divisions of the priests and Levites for every type of worship in God's Temple. You have with you every skilled worker to do the work. In addition, all the leaders and people are at your command.
Luther1545(i) 21 Siehe da, die Ordnung der Priester und Leviten zu allen Ämtern im Hause Gottes sind mit dir zu allem Geschäfte und sind willig und weise zu allen Ämtern, dazu die Fürsten und alles Volk zu allen deinen Händeln.
Luther1912(i) 21 Siehe da, die Ordnungen der Priester und Leviten zu allen Ämtern im Hause Gottes sind mit dir zu allem Geschäft und sind willig und weise zu allen Ämtern, dazu die Fürsten und alles Volk zu allen deinen Händeln.
ELB1871(i) 21 Und siehe, da sind die Abteilungen der Priester und der Leviten für den ganzen Dienst des Hauses Gottes; und bei dir sind in allem Werke solche, die bereitwillig und geschickt sind zu jedem Dienste, und die Obersten und das ganze Volk zu allen deinen Anordnungen.
ELB1905(i) 21 Und siehe, da sind die Abteilungen der Priester und der Leviten für den ganzen Dienst des Hauses Gottes; und bei dir sind in allem Werke solche, die bereitwillig und geschickt sind zu jedem Dienste, Eig. allerlei Bereitwillige in Weisheit zu jeder Arbeit und die Obersten und das ganze Volk zu allen deinen Anordnungen. W. allen deinen Worten [Befehlen] gemäß
ELB1905_Strongs(i)
  21 H3548 Und siehe, da sind die Abteilungen der Priester H3881 und der Leviten H5656 für den ganzen Dienst H1004 des Hauses H430 Gottes H4399 ; und bei dir sind in allem Werke H8269 solche, die bereitwillig und geschickt sind zu jedem Dienste, und die Obersten H1697 und das H5971 ganze Volk zu allen deinen Anordnungen.
DSV(i) 21 En zie, daar zijn de verdelingen der priesteren en der Levieten, tot allen dienst van het huis Gods; en bij u zijn tot alle werk allerlei vrijwilligen, met wijsheid tot allen dienst, ook de vorsten, en het ganse volk, bereid tot al uw bevelen.
Giguet(i) 21 Voici encore l’ordre des fonctions journalières des prêtres et des lévites, dans tout le service du temple du Seigneur; et tu seras assisté en ton oeuvre par chaque homme zélé et habile en quelque art, et les princes et tout le peuple exécuteront tous tes commandements.
DarbyFR(i) 21 Et voici les classes des sacrificateurs et des lévites, pour tout le service de la maison de Dieu; et il y a avec toi, pour tout oeuvre, tous les hommes de bonne volonté, habiles pour tout service; et les chefs et tout le peuple sont à tous tes ordres.
Martin(i) 21 Et voici, j'ai fait les départements des Sacrificateurs et des Lévites pour tout le service de la maison de Dieu; et il y a avec toi pour tout cet ouvrage toutes sortes de gens prompts et experts, pour toute sorte de service; et les Chefs avec tout le peuple seront prêts pour exécuter tout ce que tu diras.
Segond(i) 21 Voici les classes des sacrificateurs et des Lévites pour tout le service de la maison de Dieu; et voici près de toi, pour toute l'oeuvre, tous les hommes bien disposés et habiles dans toute espèce d'ouvrages, et les chefs et tout le peuple dociles à tous tes ordres.
SE(i) 21 He aquí los órdenes de los sacerdotes y de los levitas, en todo el ministerio de la Casa de Dios, serán contigo en toda la obra; todos voluntarios, con sabiduría en todo ministerio; asimismo los príncipes y todo el pueblo para ejecutar todas tus órdenes.
ReinaValera(i) 21 He aquí los órdenes de los sacerdotes y de los Levitas, para todo el ministerio de la casa de Dios, serán contigo en toda la obra: asimismo todos los voluntarios é inteligentes para cualquiera especie de industria; y los príncipes, y todo el pueblo para ejecutar todas tus órdenes.
JBS(i) 21 He aquí los órdenes de los sacerdotes y de los levitas, en todo el ministerio de la Casa de Dios, serán contigo en toda la obra; todos voluntarios, con sabiduría en todo ministerio; asimismo los príncipes y todo el pueblo para ejecutar todas tus órdenes.
Albanian(i) 21 Dhe ja klasat e priftërinjve dhe të Levitëve për tërë shërbimin e shtëpisë së Perëndisë; përveç kësaj, për çdo punë do të kesh në dispozicion lloj lloj specialistësh vullnetmirë, në çdo veprimtari; edhe krerët edhe tërë populli do të jenë plotësisht nën urdhrat e tua".
RST(i) 21 И вот отделы священников и левитов, для всякой службы при Доме Божием. И у тебя есть для всякого дела усердные люди, искусные для всякой работы, и начальники и весь народ готовы на все твои приказания.
Arabic(i) 21 وهوذا فرق الكهنة واللاويين لكل خدمة بيت الله. ومعك في كل عمل كل نبيه بحكمة لكل خدمة والرؤساء وكل الشعب تحت كل اوامرك
Bulgarian(i) 21 И ето ги отредите на свещениците и левитите за цялата служба на Божия дом; и във всяка работа с теб ще бъдат хора, усърдни и умели за всяка служба; и началниците и целият народ са изцяло с теб да изпълняват твоите заповеди.
Croatian(i) 21 Evo svećeničkih i levitskih redova za svaku službu u Božjem Domu; imaš uza se za svaki posao svakovrsnih ljudi, spremnih i vještih svakoj službi, knezovi i sav narod pod tvojim su zapovjedništvom."
BKR(i) 21 Hle, i houfové kněží a Levítů ke všeliké službě domu Božího s tebou také budou při všelikém díle, jsouce všickni ochotní a prozřetelní v moudrosti při všeliké práci, knížata také i všecken lid ke všechněm slovům tvým.
Danish(i) 21 Og se, her ere Præsternes og Leviternes Skifter til al Tjenesten i Guds Hus; ogsaa ere hos dig til alle Gerninger alle de, som ere frivillige og begavede med Visdom til al Tjenesten, dertil Fyrsterne og alt Folket beredt efter alle dine Ord.
CUV(i) 21 有 祭 司 和 利 未 人 的 各 班 , 為 要 辦 理   神 殿 各 樣 的 事 , 又 有 靈 巧 的 人 在 各 樣 的 工 作 上 樂 意 幫 助 你 ; 並 有 眾 首 領 和 眾 民 一 心 聽 從 你 的 命 令 。
CUVS(i) 21 冇 祭 司 和 利 未 人 的 各 班 , 为 要 办 理   神 殿 各 样 的 事 , 又 冇 灵 巧 的 人 在 各 样 的 工 作 上 乐 意 帮 助 你 ; 并 冇 众 首 领 和 众 民 一 心 听 从 你 的 命 令 。
Esperanto(i) 21 Kaj jen estas la ordoj de la pastroj kaj de la Levidoj por cxia servado en la domo de Dio; ili estos kun vi por cxiu faro, kun fervoro kaj lerteco en cxiu laboro; kaj la estroj kaj la tuta popolo plenumos cxiujn viajn vortojn.
Finnish(i) 21 Ja katso, pappein ja Leviläisten järjestykset pitää oleman kaikessa Jumalan huoneen palveluksessa ja sinun kanssas on hyväntahtoisia ja ymmärtäväisiä kaikkeen virkaan; niin myös päämiehet ja kaikki kansa, kaikissa sinun asioissas.
FinnishPR(i) 21 Ja katso, pappien ja leeviläisten osastot ovat valmiit kaikkinaiseen palvelukseen Jumalan temppelissä, ja sinulla on kaikkiin töihin käytettävinäsi niitä, jotka alttiisti ja taidolla tekevät kaikkinaista palvelusta, niin myös päämiehet ja koko kansa kaikkiin tehtäviisi."
Haitian(i) 21 Gwoup prèt yo ak gwoup moun Levi yo deja resevwa travay pou yo fè nan Tanp lan. Pou tout lòt travay yo, ou gen avè ou ouvriye ki vle ede ou, lèfini ki gen ladrès nan tout kalite djòb. Chèf yo ak tout pèp la ap tann lòd ou pou tout bagay fèt.
Hungarian(i) 21 Ímé, itt vannak a papok és Léviták csapatjai az Isten házának minden szolgálatára, veled lesznek minden munkában készségesen bölcseséggel, a fejedelmek is és az egész nép minden dolgaidra nézve.
Indonesian(i) 21 Pembagian tugas ibadat dalam Rumah TUHAN sudah ditentukan di antara para imam dan orang Lewi. Pekerja-pekerja yang ahli dalam bidangnya masing-masing akan menolong engkau dengan senang hati, dan para pemimpin bersama seluruh rakyat akan mentaati perintahmu."
Italian(i) 21 Ed ecco gli spartimenti de’ sacerdoti, e de’ Leviti, per tutto il servigio della Casa di Dio; ed essi saranno teco in tutta l’opera; oltre a tutti quelli che volontariamente s’impiegheranno, secondo la loro industria, in ogni sorte di servigio; insieme co’ capi, e tutto il popolo, ad ogni tuo comando.
ItalianRiveduta(i) 21 Ed ecco le classi dei sacerdoti e dei Leviti per tutto il servizio della casa di Dio; e tu hai presso di te, per ogni lavoro, ogni sorta di uomini di buona volontà e abili in ogni specie di servizio; e i capi e tutto il popolo sono pronti ad eseguire tutti i tuoi comandi".
Korean(i) 21 제사장과 레위 사람의 반열이 있으니 여호와의 전의 모든 역사를 도울 것이요 또 모든 공역에 공교한 공장이 기쁜 마음으로 너와 함께 할 것이요 또 모든 장관과 백성이 온전히 네 명령 아래 있으리라
Lithuanian(i) 21 Kunigai ir levitai yra pasiruošę bet kokiai Dievo namų tarnystei; kiekviename darbe tau padės patyrę meistrai ir visa tauta bei kunigaikščiai vykdys tavo įsakymus”.
PBG(i) 21 A oto poczty kapłanów i Lewitów do każdej posługi w domu Bożym bądą z tobą w każdej pracy; każdy ochotny i roztropny przy wszelkiej posłudze, także książęta, i wszystek lud staną na każde rozkazanie twoje.
Portuguese(i) 21 Eis aí as turmas dos sacerdotes e dos levitas para todo o serviço da casa de Deus; e estará contigo para toda a obra todo homem bem disposto e perito em qualquer espécie de serviço; também os chefes e todo o povo estarão inteiramente às tuas ordens.
Norwegian(i) 21 Se, her er prestenes og levittenes skifter, som skal utføre all tjeneste i Guds hus, og til alt arbeid har du folk hos dig som alle er villige og kyndige i alt slags arbeid, og høvdingene og hele folket er rede til å gjøre alt det du sier.
Romanian(i) 21 Iată, ai lîngă tine cetele preoţilor şi Leviţilor pentru toată slujba Casei lui Dumnezeu; şi iată că ai lîngă tine, pentru toată lucrarea, toţi oamenii binevoitori şi îndemînatici în tot felul de lucrări, şi căpeteniile şi tot poporul, supuşi la toate poruncile tale.``
Ukrainian(i) 21 А оце черги священиків та Левитів для всякої служби Божого дому. І будуть з тобою в усякій праці ревні люди, здібні на всяку службу, а начальники та ввесь народ, на всі накази твої.